top of page
Small Lev Aharon Logo

Lev Aharon Library


שביעי של פסח – שירת הים


דרוש, מוסר ומחשבה

בטחון היינו מסירות נפש

לאור כל זאת יתבאר הקשר בין 'ידידות' לקריעת ים סוף ולברית מילה, מפני שבקריעת ים סוף הוצרכו לקפוץ אל הים במסירות נפש. וגם על ברית מילה נאמר (תהלים מד, כג), "כי עליך הורגנו כל היום" (גיטין נז, ב). וזו הכונה בלשון הפיוט 'ידידים רוממוך בשירה קדמוך', שכבר אמרו את השירה קודם קריעת ים סוף (עיין בספר קדושת לוי פרשת בשלח), מתוך גודל האמונה והבטחון שיושיעם ה', שזה גדר ידידות. ויש אומרים, כי ישראל אמרו את השירה בעודם בתוך הים, ודיוקם מהפסוק (שמות טו, יט) "וישב ה' עליהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים", כלומר, שכבר אמרו את השירה בתוך הים. וכן מדויק דבר זה מסדר הנוסח של ברכת קריאת שמע: "ים סוף להם בקעת וזדים טבעת וידידים העברת", שבעיצומה של 'ידידים העברת', כבר היה 'זדים טבעת', כלומר, שהקדימו לומר שירה קודם גמר ההצלה והישועה, ומהאי טעמא שנתבאר.

ומדויקים דברינו יותר על פי נוסח הר"י יקר והאבודרהם, בזה הלשון: 'וידידים עברו ים', והיינו, דתולה את פעולת ההעברה בהם, שעברו במסירות נפש מעצמם, מתוך בטחון מלא בישועת ה', שהיא גדר ידידות, ודלא כנוסח דידן שתולה ההעברה בהקב"ה, דאף שהוא הושיעם, אך פעולת ההעברה באה ממסירות נפשם.

Note! Translation is auto generated: Please use with caution

Trust is self-sacrifice.

In light of all this, the connection between 'friendship' and the splitting of the Sea of Reeds (Kriat Yam Suf) and the brit milah (circumcision) becomes clear, because at the splitting of the Sea of Reeds, they needed to jump into the sea with self-sacrifice. And regarding brit milah, it is also said (Psalms 44:23), "For Your sake we are killed all day long" (Gittin 57b). This is the intention in the language of the piyut (liturgical poem) 'Yedidim Romemucha B'Shira Kadmucha' (Friends exalted You with a song, they preceded You), which means they already sang the song before the splitting of the Sea of Reeds (see Kedushat Levi, Parashat Beshalach), out of the greatness of their faith and trust that God would save them, which defines friendship. Some say that Israel sang the song while still in the sea, and they derive this from the verse (Exodus 15:19) "For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea," meaning they already sang the song while still in the sea.

This is also precise from the order of the text in the blessing of the Shema reading: "The Sea of Reeds was split for them, and the wicked were drowned, and friends were brought across," indicating that in the midst of 'friends were brought across,' the wicked were already drowned. This means they preceded the song before the complete rescue and salvation, for the reason explained above.

Our words are more precise according to the text of the R"Y Yakar and the Abudraham, in this language: 'And friends crossed the sea,' which means attributing the action of crossing to them, who crossed with self-sacrifice on their own, with full trust in God's salvation, which defines friendship. This is different from our text, which attributes the crossing to the Holy One, Blessed be He, although He saved them, the action of crossing came from their self-sacrifice.

bottom of page