top of page
Small Lev Aharon Logo

Lev Aharon Library

/

ליל שמורים

/

דרוש, מוסר ומחשבה

כפל ה'שִמֻרים' ומשמעויותיה של תיבה זו

ליל הסדר מכונה 'ליל שמורים', שכך נאמר בו (שמות יב, מב): "ליל שמרים הוא לה' להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה לה' שמרים לכל בני ישראל לדרתם".

ויש לעיין, מדוע נכפלו התיבות 'ליל שמורים' – פעם ראשונה: 'ליל שִמֻרים הוא לה'', ושוב פעם: 'הוא הלילה הזה לה' שִמֻרים לכל בני ישראל לדֺרֺתם". ואכן, כבר עמדו בכך כל המפרשים, ולהלן נביא את דבריהם ונבארם. אמנם בטרם נעשה זאת נקדים לכך הקדמה קצרה:

הנה, המושג 'שמירה' הינו בעל ארבע משמעויות שונות:

המשמעות הראשונה, הפשוטה ביותר – שמירה מנזק, צער, וכיוצא בהם.

המשמעות השניה – לשון המְתנה וציפיה, כדרך שנאמר בענין יוסף וחלומותיו (בראשית לז, יא): "ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר", ופירש רש"י זה לשונו, שמר את הדבר – היה ממתין ומצפה מתי יבא, וכן: "שומר אמונים" (ישעיה כו, ב). וכן: "לא תשמור על חטאתי" (איוב יד, טז), לא תמתין, עכ"ל.

השלישית – לשון זהירות בדבר מה, לעשותו, או שלא לעשותו, כדרך שנאמר (דברים ה, יב): "שמור את יום השבת לקדשו". דהיינו, שתהיה זהיר ביום השבת לשבות בו ממלאכה. וכן: "למען תירא את ה' אלהיך לשמֺר את כל חקֺתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך וגו'" (שם ו, ב), דהיינו שתהיה זהיר בכל חקֺתיו ומצותיו של ה' אלקיך לעשותם. ועוד רבות כיוצא באלו. וכולן ענינם זהירות, בעשיית דבר מה או באי עשייתו.

הרביעית – לשון ייחוד של דבר מה לצורך פלוני. כדרך שרגילים לומר בשפה המדוברת: 'אני שומר מקום זה לפלוני', או: 'אני שומר חפץ זה לצורך פלוני', מלשון: להזמין, ליעֵד, לעתֵד, או לשריֵן – Reserve באנגלית. ומן הסתם זהו גם שורש הביטוי 'משמר', הרווח בעולם הישיבות, שמשמעותו לימוד בשקידה לעומק הלילה עד זמן תפילת שחרית שלמחרת – שהלילה הזה שמור, מיוחד ומוקדש ללימוד התורה.

Note! Translation is auto generated: Please use with caution

The doubling of the term 'Shimurim' and its meanings.

The Seder night is called 'Leil Shimurim', as it is stated (Exodus 12:42): "It is a night of vigil for the Lord to bring them out from the land of Egypt; this same night is a vigil to the Lord for all the children of Israel throughout their generations."

One must ponder why the phrase 'Leil Shimurim' is repeated – the first time: 'It is a night of vigil for the Lord', and again: 'this same night is a vigil to the Lord for all the children of Israel throughout their generations.' Indeed, all the commentators have addressed this, and we will present their words and explain them. However, before we do so, we will preface with a short introduction:

The concept of 'shmira' (guarding) has four different meanings:

The first and simplest meaning is guarding from harm, distress, and the like.

The second meaning is waiting and anticipation, as is said concerning Joseph and his dreams (Genesis 37:11): "and his father kept the matter in mind," and Rashi explains, "kept the matter – he was waiting and anticipating when it would come," and similarly: "keeping faith" (Isaiah 26:2), and "You do not keep track of my sin" (Job 14:16), meaning, You do not wait, end quote.

The third meaning is caution regarding something, to do or not to do it, as it is said (Deuteronomy 5:12): "Keep the Shabbos day to sanctify it." That is, be cautious on the Shabbos day to refrain from work. Similarly: "so that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and commandments which I command you" (ibid. 6:2), meaning to be cautious in all His statutes and commandments to do them. There are many other examples like these. All of them imply caution in doing or not doing something.

The fourth meaning is the reservation of something for a specific purpose. As is commonly said in colloquial language: 'I am keeping this place for someone,' or: 'I am keeping this item for a certain purpose,' meaning to reserve, allocate, designate, or earmark – Reserve in English. Presumably, this is also the root of the term 'mishmar', common in the yeshiva world, meaning diligent study deep into the night until the time of Shacharit the next morning – that this night is reserved, designated, and dedicated to Torah study.

bottom of page