top of page
Small Lev Aharon Logo

Lev Aharon Library

/

שביעי של פסח – שירת הים

/

דרוש, מוסר ומחשבה

מדוע נאמר 'ישראל' ולא 'בני ישראל'?

לאחר נס קריעת הים נאמר (שמות יד, ל–לא): "ויושע ה' ביום ההוא את ישראל מיד מצרים וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים. וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה ה' במצרים וגו'". ויש להתבונן, במה נשתנה הענין כאן שכינתה בו התורה את עם ישראל בשם 'ישראל', ולא 'בני ישראל' כפי שכינתה אותו בכל מקום עד כה.

ומצאתי בשפת אמת (ליקוטים פרשת בא) שהביא בשם הזוהר הקדוש (נג, א) דבר מופלא, זה לשון הזוהר, וירא ישראל את היד הגדולה וגו' – האי קרא לאו רישיה סיפיה ולאו סיפיה רישיה, בקדמיתא, 'וירא ישראל', ובתר, 'וייראו העם את ה''. אלא אמר רבי יהודה, ההוא סבא דנחת עם בנוי בגלותא וסביל עליה גלותא, ואעיל לבנוי בגלותא, הוא ממש חמא כל אינון נוקמין וכל גבוראן דעבד קודשא בריך הוא במצרים, הדא הוא דכתיב 'וירא ישראל', ישראל ממש. ואמר רבי יהודה, סליק קודשא בריך הוא להאי סבא ואמר ליה, קום חמי בניך דנפקין מגו עמא תקיפא, קום חמי גבורן דעבדית בגין בניך במצרים. והיינו דאמר רבי ייסא, בשעתא דנטלי ישראל לנחתא בגלותא דמצרים, דחילו ואימתא תקיפא נפל עלוי, אמר ליה קודשא בריך הוא ליעקב, אמאי את דחיל, "אל תירא מֵרְדָה מצרימה" (בראשית מו, ג), ממה דכתיב 'אל תירא' משמע דחילו הוה דחיל וכו'. אמר ליה, "ואנֺכי אעלך גם עָלֺה" (שם, ד), 'אעלך' – לאתקברא בקברי אבהתך, 'גם עלה' – למחמי פורקנא דבני וגבוראן דאעביד להו. וההוא יומא דנפקו ישראל ממצרים סליק ליה קודשא בריך הוא ליעקב ואמר ליה, קום חמי בפורקנא דברך, דכמה חילין וגבוראן עבדית להו, ויעקב הוה תמן וחמא כלא, הדא הוא דכתיב, 'וירא ישראל את היד הגדולה', עכ"ל.

ובדברי הזוהר הללו מיושבת גם תמיהתנו, שלכך שינה כאן הכתוב את לשונו מכפי שהיה רגיל בכל מקום עד עתה, ואמר 'ישראל' ולא 'בני ישראל', לפי שבאמת לא בבניו של ישראל עוסקים דבריו אלא בישראל האב עצמו. אכן, מן הראוי הוא למצוא טעם לשינוי הלשון הזה גם על פי דרך הפשט שבעם ישראל הדברים עוסקים.

Note! Translation is auto generated: Please use with caution

Why is it said 'Israel' and not 'Bnei Yisrael' (Children of Israel)?

After the miracle of the splitting of the sea, it is said (Shemot 14:30-31): "Thus Hashem saved Israel that day from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. And Israel saw the great hand that Hashem used against Egypt, etc." We need to contemplate why the Torah refers to the people here as 'Israel' and not 'Bnei Yisrael' (Children of Israel), as it has referred to them up until now.

I found in the Sefat Emet (Likutim Parashat Bo) that he brings in the name of the Zohar HaKadosh (53a) something remarkable. This is the language of the Zohar: "And Israel saw the great hand, etc." - This verse is not referring to the beginning as its end and not its end as its beginning. At first, it says, "and Israel saw," and afterward, "and the people feared Hashem." Rabbi Yehuda said, that elder who went down with his sons into exile and endured the exile upon himself and brought his sons into exile, he truly saw all those acts of vengeance and all the mighty deeds that the Holy One, blessed be He, performed in Egypt. This is what is written, "and Israel saw," meaning Israel himself. Rabbi Yehuda said, the Holy One, blessed be He, ascended to that elder and said to him, "Arise, see your children who are coming out from among a mighty people. Arise, see the mighty deeds I have done for your children in Egypt." This is what Rabbi Yisa said, at the time that Israel was brought down to the Egyptian exile, a great fear and dread fell upon him. The Holy One, blessed be He, said to Yaakov, "Why are you afraid? 'Do not be afraid to go down to Egypt' (Bereishit 46:3)." From the fact that it says 'do not be afraid,' it implies that he was indeed afraid, etc. He said to him, "And I will surely bring you up again" (ibid. 46:4), 'I will bring you up' – to be buried in the grave of your forefathers, 'and also bring you up' – to see the salvation of your children and the mighty deeds I will do for them. And on that day when Israel came out of Egypt, the Holy One, blessed be He, ascended to Yaakov and said to him, "Arise, see the salvation of your children, and the many mighty deeds I have done for them," and Yaakov was there and saw everything. This is what is written, "and Israel saw the great hand," end of quote.

In these words of the Zohar, our question is also resolved, as the text here changes its language from what it used to be, and says 'Israel' and not 'Bnei Yisrael,' because indeed, it is not referring to the children of Israel but to Israel the father himself. Nevertheless, it is appropriate to find a reason for this change in language even according to the simple understanding that the words pertain to the people of Israel.

bottom of page