top of page
Small Lev Aharon Logo

Lev Aharon Library

/

ליל שמורים

/

דרוש, מוסר ומחשבה

מכילתא – 'מגיד שכל ישראל צריכין להשתמר בו'

וקשה, שבמכילתא (מסכתא דפסחא פרשה יד) מצינו שאדרבה, בלילה הזה צריכים ישראל שימור יותר משאר הלילות, זה לשון המכילתא, שמורים לכל בני ישראל לדורותם – מגיד שכל ישראל צריכין להשתמר בו, ע"כ. וכן הובאו דברי המכילתא בתוספות השלם (גליס, כאן אות א), להקשות מהם על פירוש רש"י, שפירש, שמורים לכל בני ישראל לדורותם – משומר ובא מן המזיקין. ועוד בתוספות שם (אות יא): "בגמרא דריש, ליל שמורים, לילה המשומר ובא מן המזיקים. וקשה, אם כן, מה אומר הפסוק לעיל (יב, כב), ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו וגו', דכיון דניתן רשות למשחית וכו', הא ליל שמורים הוא לבני ישראל משומר ובא מן המזיקים". והיינו, שהוקשה לבעלי התוספות הציווי "ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו וגו'", שטעמו מפני שמכיון שניתן רשות למשחית לחבל אינו מבחין בין צדיק לרשע, ואם הלילה הזה משומר ובא מן המזיקים, מה מקום יש לחשש זה. וממשיכים בעלי התוספות: "וכי תימה לדורות קאמר דהוא משומר, אז קשה, דהא דתניא, ליל שמורים לילה – שצריכים שימור וכו'". על כל פנים נמצא, שמדברי המכילתא מבואר שלא ככל מה שהבאנו עד עתה שהלילה הזה משומר מן המזיקים, אלא להיפך, שכל ישראל צריכין להשתמר בו. וראה בבעלי התוספות שם מה שדנו לומר בכוונת המכילתא, שלא על השימור מן המזיקים מכוונים דבריה, לומר שכל ישראל צריכין להשתמר מהם בלילה הזה, אלא על שימור המצוות, וכמו שנאמר (שמות יב, יז): "ושמרתם את המצות". "ושמרתם את הדבר" (שם, כד). "ושמרת את החוקה הזאת" (שם יג, י).

עוד נתקשו בעלי התוספות במאמר שהלילה הזה שמור מן המזיקים, שאם כן: "למה קורין ההגדה בלשון תרגום, אם הוא משום שלא יבואו המזיקין, והא משומר הוא". אמנם גם על כך הציעו לישב, כי: "מעצמן אינן רשאין [– המזיקים לבא בלילה הזה], אבל אם היינו אומרים בלשון הקדש היינו קורין אותם 'כל מאן דצריך ייתי', והיו באים. ועוד, דאותה תקנה [– שקורין ההגדה בלשון תרגום] אינה בעבור יראה [– מן המזיקין]".

Note! Translation is auto generated: Please use with caution

Mekhilta – "This teaches that all of Israel needs to be cautious about it."

And it is difficult, for in the Mekhilta (Masechta d'Pesach Parasha 14) we find that, on the contrary, on this night the Israelites need more protection than on other nights. This is the language of the Mekhilta: "guarded for all the children of Israel throughout their generations" – this indicates that all Israel needs to be guarded on it, end quote. And similarly, the words of the Mekhilta are brought in Tosafot HaShalem (Glis, here section 1) to question Rashi's interpretation, who explained "guarded for all the children of Israel throughout their generations" – guarded from harmful forces. And also in Tosafot there (section 11): "In the Gemara, it is interpreted, 'a night of guarding,' a night that is guarded from harmful forces. And it is difficult, if so, what does the verse above (Exodus 12:22) mean when it says, 'and none of you shall go out of the entrance of his house,' etc., because permission was given to the destroyer, etc., but this is a night of guarding for the Israelites, guarded from harmful forces." That is, the Tosafot found it difficult with the command "and none of you shall go out of the entrance of his house," the reason being that since permission was given to the destroyer to harm, it does not distinguish between the righteous and the wicked, and if this night is guarded from harmful forces, what room is there for this concern. And the Tosafot continue: "And if you say it is referring to future generations that it is guarded, then it is difficult, for it is taught, 'a night of guarding' – a night that requires guarding, etc." In any case, it is found that from the words of the Mekhilta, it is explained not as we have brought until now that this night is guarded from harmful forces, but on the contrary, that all Israel needs to be guarded on it. And see in the Tosafot there what they discussed to say the intent of the Mekhilta is not about guarding from harmful forces, saying that all Israel needs to be guarded from them on this night, but about guarding the mitzvot, as it is said (Exodus 12:17): "and you shall guard the matzot." "And you shall guard this thing" (ibid, 24). "And you shall guard this statute" (ibid 13:10).

The Tosafot also found difficulty in the statement that this night is guarded from harmful forces, for if so: "Why do we read the Haggadah in the language of the Targum (Aramaic), if it is because harmful forces should not come, but it is guarded." However, they also suggested resolving this, because: "By themselves, they (the harmful forces) are not permitted [– to come on this night], but if we were to say in the Holy Tongue we would be calling them 'all who need, let them come,' and they would come. Additionally, that enactment [– to read the Haggadah in Targum] is not for fear [– of the harmful forces]."

bottom of page